
Hiç birinin uykusunda konuştuğunu duydun mu? Sözleri tutarlılıktan yoksun olabilir (muhtemelen bir psikanalist hariç!), Ancak söz konusu kişinin söyledikleri formunda tutarlı kalır. Kelimelerin telaffuzu dilin dilbilgisel standardına saygı duyar, cümlelerdeki düzen sıraları da önemlidir. Ödünç alınan tonlama doğudur. Bununla birlikte, birey uyur ve bu nedenle söylediklerini kontrol etmez veya daha kesin olarak düşünmez.
Bu bizi bir dilin ifadesinde, bazı unsurların yansımaya dayandığını, ancak diğerlerinin refleks olduğunu belirtmemize neden olur. Bu, yaptığımız kelimelerin biçimiyle bağlantılı bir özellik olan aksanın durumunda.
Dilbilim Yolu ile Fransız Araştırmaları Tezinin Yazar, Dilbilimsel Sistemi (özellikle Afrika dilleri) analiz ediyorum. Ayrıca Bishop Üniversitesi ve Sherbrooke Üniversitesi'nde öğretmenleri eğitiyorum, Fransızca ve İngilizce didaktikleri, ikinci diller. Birinci ve ikinci dil arasındaki ilişkinin yönetiminde uzmanım.
İki yarım küre, iki farklı görev
Dil öğrenme sürecinin iki ana aşaması vardır: öğrenme ve edinme (şematik yapıyorum Ancak sınır su geçirmez değil. Başka bir deyişle, öğrenirken ve öğrenmeyi bitirdiğimde (satın alma). Beynin öğrenme süreciyle ilgilenen kısmı (esas olarak) sağ yarımkürede bulunur. Zaten öğrenilenlerin (bu nedenle edinilmiş) yönetimi sol yarımkürede gerçekleşir.
Sağ yarımkürede, gerçekleştirmenin fikirler, retorik tonlamalar gibi aktif bir yansıma gerektirdiği her şey bulunur. Sol yarımkürede otomatik olarak belirli araç kelimeleri ve sözdizimi olarak üretilen her şeyi yönetilir. Aynı zamanda ritim, heceli ve sözdizimsel tonlama, melodik eğri … yaygın olarak aksan olarak bilinir.
Böylece, içerik sağ yarımküre, form, sol yarımküredir.
Bir aksanı taklit etmenin zorluğu
Bu nedenle, ikinci veya yabancı bir dilden bir öğrencinin aksan gibi davranmayı başarması zordur.
Bilinmeyen bir dil hakkında konuştuğumuzda, söylediklerimizin (dip, fikirler) içeriğini ve deme şeklimizi (form) yönetiyoruz. Dilini konuşan bir ana dilin konuşmacısı sadece mesajının içeriğini ifade etme stratejilerini ilgilendirir. Öte yandan, dilbilimsel araç (aksan dahil) bir parçasıdır, otomatiktir. Onunla ilgilenmesine gerek yok. Henüz bir dil almamış bir konuşmacı, altta ve forma (Sözdizimi ve diğerleri) konsantre olmalıdır. Aksanı taklit etmek istiyorsa, daha fazla enerji gerektiren gerçekleştirmek için aşırı bir bilişsel yüke sahip olacaktır.
Bu çift (veya üçlü) görevi uzun bir süre boyunca yerine getirmek çok zordur. Bazı durumlarda, görevin bir kısmındaki bir azalmadan yararlanabilir: kişi metni, yayması gereken kelimeleri (arka plan) iyi bilir ve daha sonra çabalarını formülasyona (ritim, tonlama, aksan) yoğunlaştırabilir.
Bu, iyi bir şekilde hazırlanmış bir sunumun tekrarlayan (içerik açısından sürpriz) olan selamlama rutinleri geçerlidir. Anadili bir İngilizce konuşmacı rolünü oynadığında Javier Barden, Hispanophone gibi Frennch -Feaking aktörleri için olan budur (Goya'nın Hayaletleri) veya John Malkovich, İngilizce konuşan, Fransız Javert rolünde (Sefil), aynı zamanda Idriss Elba, İngilizce konuşan, Nelson Mandela rolünü oynadığında (Özgürlüğe Uzun Yürüyüş) Güney Afrika aksanı almalı.
Aksanlık üzerine haro
Aksanlar bazen önyargılı temsillerden muzdariptir. Örneğin, Fransız ve İtalyan dilleri, özellikle Victor Hugo gibi yazarlar tarafından geliştirilen edebi akım (romantizm) nedeniyle romantik olarak sunulmaktadır. Rus, Alman veya Arap dilleri, özellikle sinema ile geliştirilen sosyo -politik, tarihsel veya kültürel nedenlerle popüler hayal gücünde tehdit edici olarak algılanmaktadır.
Bu yüzden, aksanlıkaksana dayalı ayrımcılık, ırkçılıkla aynı prensipten gelir. Örneğin Afrika aksanları özellikle kurbanlardır. Umut gibi sinematografik eserlerle doğabilir Kara Panter Afrika aksanının artık karikatür edilmediği.
Fransızca konuşmanın eşsiz bir yolu yok
Kısacası, aksan bir kap gibidir. Birinin telaffuz ettiği kelimeler kabın içeriğidir. İçerik, konteyner biçimini alır, ancak bu fikre göre otantik kalır. Kuşkusuz bu, filmin bir karakterinin (İspanyolca konuşması) Yangın hasadı “Bir aksanla konuşuyorum ama bir aksanla düşünmüyorum” ilan ettiğinde.
BIAIS temsilleri sadece iki farklı dil arasında değil, aynı dilde de mevcuttur. Bu Fransızca.
Önyargılara ve değer yargılarına karşı savaşmak için, dilbilimsel varyasyonla ilgili dilbilimin duruşu, Fransa'nın Fransızca çeşitliliğini orijinal model ve diğer tüm çeşitleri türev olarak düşünmek değildir. Belirlenmiş bir coğrafi alanda bulunan herhangi bir orijinal modelin mevcut olmadığını savunurlar.
Bu nedenle, tüm Fransız çeşitleri varyasyonlar (sanal bir modelin) veya daha doğrusu Fransa'da konuşulanlar. Amerikan İngilizcesinin İngilizcenin (referans) bir deformasyonu olduğunu akla mı aklediniz? Öyleyse neden Fransızca durumunda kabul edelim?
Böyle bir duruş, örneğin, bazı Quebecers'ın joual olduğu olumsuz temsil ile mücadele etmeyi mümkün kılar. Bu bir dil kaydı (Popüler Seviye) Daha geniş bir dilsel çeşitlilik içinde (Fransızca). Dilbilimsel bir çeşitlilik, belirli bir coğrafi yerde yaşayan çok sayıda birey tarafından konuşulursa, önemli bir süre boyunca otantiktir.
Bir dil seviyesi ne iyi ne de kötüdür, sadece bir bağlam için uygundur. Bir dilde yetkin olmak, her zaman bir kitap gibi konuşmak değildir, daha ziyade muhataplar arasındaki bağlantıyı en üst düzeye çıkarmak için söyleminizi bağlamına nasıl uyarlayacağınızı bilmektir.
Çocuklarımın (Quebec'te doğduğu) bizimle kullandıkları dilsel çeşitlilik daha nüanslıdır (daha az belirgin bir sevgi, son uzun sesli sesli harflerin daha az güçlü bir modülasyonu, sesli harfler/a/daha az yuvarlak son hecelerde yuvarlanmıştır, vb.). Öte yandan, Dilsel konaklama teorisiSınıf arkadaşlarıyla konuştuğunu duyduğumda, onlar bizim olup olmadıklarını merak ediyorum!
Nelson Mandela'yı yorumlamak için, ona yabancı bir çeşitlilikte bir bireyle konuştuğunuzda, kafasına gider ve onunla tanıdık bir çeşitlilikte konuşursanız, kalbine gider.